Skip to main content

PN 08


Festival time again. The thirteenth Poetry Now Festival takes place in Dún Laoghaire from 3 to 6 April ‘and this year it once more brings together poets of many nationalities – Irish, English, American, Jamacian, Italian, Iranian – and many styles, many languages and many concerns, for what promises to be a deeply stimulating and satisfying four days. Workshops, talks, debates and The Irish Times and Strong Awards will complement the programme of readings by a gathering of exceptional Irish and international poets.’ Poets taking part include Bernard O’Donoghue, Antonella Anedda, Jamie McKendrick, Seamus Heaney, C.D. Wright, Alan Gillis, Meghan O’Rourke, Daljit Nagra, George Szirtes, Henri Cole and Mimi Khalvati. Before the festival proper gets going there’s a panel discussion, ‘The Quarrel With Ourselves’ – Who Reads Poetry, Anyway?, in association with Poetry Ireland chaired by Michael Cronin with guests Peter Fallon, Meghan O’Rourke, Alice Lyons, Mary Shine Thompson, Maurice Scully and The Cat Flap. I’m greatly in favour of panel discussions and anything else that gets us away from the liturgical solemnity of the poetry reading but I admit to a certain dread of this one only because the subject as advertised is one of those automatic topics that festival machines and radio station computers routinely spit out to exercise the populace. What is poetry at all at all and who needs it in anyway? This is possibly unfair. The questions to be addressed are:

Who reads poetry? For whom is poetry published? Of whom do poetry audiences in Ireland, and elsewhere, consist? How important to the life of poetry is the existence of strong poetry criticism, and what is the state of play in Irish criticism at the moment? What’s needed in the Irish poetry scene? What’s working? What’s alive, and what’s in need of change? Join these artists and thinkers as they put the poetry scene through its paces, and feel free to put a question or two their way.


There’s probably only one answerable question in there, and that’s the one about criticism. Poetry criticism is essential to the life of poetry in the same way that every other kind of art criticism is important to the art concerned. Otherwise, everyone’s a poet and no-one is a poet. Otherwise, that is, there is a culture of complacency in which no makes judgements of any kind. There’s plenty of that already, plenty of bland reviewing which is content to describe rather than evaluate. There is little enough real criticism and few enough outlets for it. What do we need? More critics, more real criticism, more journals, websites, more vigour. And less worry about audience, readership, the mass market, all that blather.

Comments

Laura said…
Reviews of poetry collections are especially difficult and time consuming. Critics are dealing with a writer's heart, and, often, long years of dedicated work.

If the reviewer is conscientious and objective (through his acquired filter of what works and what doesn't, etc.), he runs the risk of hurting someone and, god knows, poets are sensitive, but it's that very sensitivity that makes some poets great, even immortal.

If the "critic" panders, the review is worthless to the reading public. It becomes nothing more than an advertisement, a litany of kudos that reads like blurbs written by strangers who are hired to praise.

Ideally, I think the best critics are those respected and well versed in their subject who might reside in a different county, state, or country and are not a friend, fan, acquaintance, or colleague of the poet. The critic should spend an inordinate amount of time reading and evaluating and writing about the writer's work.

Poetry reviews (and poems!) should appear regularly in newspapers, small and large, and in journals that are read by the masses (not just poets). And, good reviewers should be paid well because it's one tough job.

So, who reads poetry and poetry reviews? Well, right now, mainly poets. How can that be changed? That's the ultimate challenge.

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…