Skip to main content

Putting a price on culture



ON ST PATRICK’S DAY this year the Taoiseach presented US president Barack Obama and vice president Joe Biden with limited editions of Seamus Heaney’s Beowulf and The Cure at Troy with inscriptions by the poet. In his dedication to Obama, Seamus Heaney quotes from the poem’s introduction of the character of Beowulf as “a man who comes in an hour of need . . . there was no one else like him alive”. The first lady Michelle Obama was presented with a collection of Eavan Boland’s poems, and her daughters Sasha and Malia were each given a copy of Bairbre McCarthy’s The Keeper of the Crock of Gold. The reception that evening included a reading by poet Paul Muldoon and music by the Shannon Rovers pipe band.

What does this tell us? It indicates, surely, that songs, music and poetry are a valuable currency. Out of the many possible gifts he could have given, the Taoiseach chose to present the president and his family with works of creative imagination, the kind of imagination that is in fact readily associated with Ireland and Irishness, the imagination that fuels films, rock songs, symphonies, theatre as well as novels, short stories and poems.

Read more

Comments

Alice Lyons said…
Thanks for articulating the case for the arts so well Peter. Just heard RTÉ has axed Vincent Woods's Arts Show on the radio...Truly depressing.
I am going to Flatlake up in Monaghan as a restorative measure.
Mark Granier said…
Excellent Peter, thanks for getting that said.
sibila said…
yes. culture is powerful.
The Cat Flap said…
Thanks Alice, Mark. As you probably know by now the Arts Show is now a once weekly show, still with Vincent Woods, and there will be a panel discussion on the arts and the economy on the 7th of September.

Popular posts from this blog

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…