Skip to main content

The Thing Is



Shameless self-promotion

The launch will take place in Waterstone's Dublin on Thursday, 15 October, 6 pm, along with Vona Groarke, Tom French , Kerry Hardie and Eiléan Ní Chuilleanáin.

Any excuse to get a viol on the cover. The particular excuse in this case is provided by Captain Tobias Hume, mercenary soldier and composer for the viol.

Music for Viols
(Tobias Hume’s Good Againe)

Good again
this night, this late
to hear that tune and fall
again, the slow dark drag,
texture
of thickly branched trees
swaying above water,
of sound moving
from the farthest pit
to pour down.
God and the devil
must play the viol.
The door of the world
swings open
on Hume’s excited figure.
After sadness, hunger,
royal blindness
to the great shame of this land
and those that do not help me
after a bellyful of snails
and the sniping of lutenists
good again to stand
with the night
in Jordi’s hands
and listen
and walk in
as far as the tune will go.

Comments

Mark Granier said…
Lovely poem Peter. And the book looks great. Bravo.
puthwuth said…
This out yet? I've ordered a copy. Hardback too, I'd have you know.
The Cat Flap said…
it's out in the sense that it exists. Don't think it has hit the shops yet but should soon.
Congratulations, Peter! You did it again!
MBT said…
it is good
i like it
MBT2010
MBT said…
it is good
i like it
MBT2010
Anonymous said…
I know your poetry thanks to Gerardo Gambolini and Jorge Fondebrider's translations (Peter Street & otros poemas). I found poems like "Cinema" and "The Wire" very original. I will try to get a copy of your new book. Congratulations! --Fabián O. Iriarte (Mar del Plata, Argentina)

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…