Posts

Showing posts from May, 2010

Weeds in the Forum

Image
Have been torturing myself on the rack of prose, so this poem by José Emilio Pacheco seemed particularly apt. Taken from Inside Out, Selected Poetry and Translations by Alastair Reid (Polygon, 2008)


Roman conversation

In Rome that poet told me:
You cannot imagine how it saddens me to see you
writing ephemeral prose in magazines.

There are weeds in the Forum. The wind
anoints the pollen with dust.

Under the great marble sun, Rome changes
from ocher to yellow,
to sepia, to bronze.

Everywhere something is breaking down.
Our times are cracking.
It is summer
and you cannot walk through Rome.
So much grandeur enslaved. Chariots
charge against both men and cities.

Companies and phalanxes and legions,
missiles or coffins,
scrap iron,
ruins which will be ruins.

Grasses grow,
fortuitous seeds in the marble.
And garbage in the unremembering streets:
tin cans, paper, scrap.
The consumer's cycle: affluence
is measured by its garbage.

It is hot. We keep on walking.
I have no wish to answer
or t…

Why translation matters

Michael Hofmann argues for the importance of translation, reviewing Why Translation Matters by Edith Grossman

Thanks to Jorge Fondebrider for sending the link to Richard Howard's New York Times review of the same book

Dead Poets' Society

Image
Jorge Luis Borges

To a minor poet of the anthology

Where are the days
that were yours on earth, that mingled
joy and sorrow and were the universe for you?

The river of years
has lost them; you’re a word in an index.

The gods gave others immortal fame:
of you, dark friend, all we know
is that one evening you heard the nightingale.

Among the asphodels of the underworld
your proud shade
might think the gods harsh.

But the days are a tangle of paltry needs
and is there a blessing richer than the ash
of which oblivion’s made?

For others the gods kindled
the relentless light of fame, which pokes in every crevice
and finds out every flaw,
fame which ends up shrivelling
the rose it treasures.

They were kinder to you, brother:
in the ecstasy of a dusk which will never darken
you listen still to Theocritus’s nightingale.


'The river of years' is a bit of a shortcut, translation by omission. The original is 'El río numerable de los años' but I couldn't think what to do with &…