Skip to main content

Elbow Room



A letter brings me to my teenage father,
unpicks his bones and calls him back
from his week of boarder’s rations, his years
of darkness and silence, to where he sits
in the depths of winter in his cousins’ kitchen
and wolfs his Sunday lunch.

What does he say? He lifts a fork and vanishes
until now, how many winters
later, and his father, too, lifted and returned
to drive his hackney down the narrow roads
flat capped and with his elbow out the window
so close I can reach my hand across –

as if that casual elbow opened a portal,
poked through time to graze the city air
or as if I might somehow reach in to raise
these always resisting bones, always
unfinishable journeys. How much can you stretch
from lunch to dinner, from headstone to hearth

and back again? But the engine is running
in the unkillable car, my grandfather changes up
as he leaves the bend
and accelerates from the letter.
Around the corner, my father drains his cup,
pushes back his chair. After lunch

comes nothing, unmemory, unwritten.
I can follow them to nowhere, to where
the engine rusts and the broken years
lie in fields, and when the traffic stalls
I can open the window
and rest my arm on the door, let my elbow

graze the zone, let the altered day come in.

Comments

http://petersirr.blogspot.com/

Popular posts from this blog

The rustling of the silk

Back after a long absence with three versions of a poem from the Chinese, for our edification, followed by a moral quandary.

The first is Ezra Pound’s.

Liu Ch’e

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

Much has been written about Pound as a translator or mediator of Chinese poetry into English. He didn’t speak Chinese, so his versions don’t have scholarly pretensions. In the Cathay poems he relied on the notes that Ernest Fenollosa compiled in Tokyo, and was quite happy to use the Japanese designation Rihaku for the Chinese poet Li Po. Arthur Waley, whose own translations of Chinese poetry were hugely influential, objected to many of Pound’s versions, though it’s hard to see how his version of, say, ‘The River Merchant’s Wife: A Letter’ improves on Pound’s. Pound’s great gift as a p…

John Riley

John Riley’s early death — he was murdered by two muggers at the age of forty-one — combined with a history of publication by small presses and a talent that doesn’t lend itself to easy categorisation have tended to keep his work on the margins, admired by the few but generally unknown. This is a pity, because Riley was one of the finest poets of his generation. In his lifetime he published three collections, Ancient and Modern with Grosseteste Press, which he founded with Tim Longville in 1966, What Reason Was, and That is Today, published by Pig Press in 1978, the year of his death. The now out of print Collected Works (Grosseteste Press) came out in 1980. Carcanet published his Selected Poems, edited by Michael Grant, in 1995.

I had always been impressed by the few poems I came across in anthologies like A Various Art, edited by Andrew Crozier and Tim Longville. The impression I had of an extraordinarily gifted poet was borne out by the Selected Poems. I first came across this in …

Songs of the earth (1): Yannis Ritsos

The Meaning of Simplicity
I hide behind simple things so you’ll find me; if you don’t find me, you’ll find the things, you’ll touch what my hand has touched our hand-prints will merge.
The August moon glitters in the kitchen like a tin-plated pot (it gets that way because of what I’m saying to you), it lights up the empty house and the house’s kneeling silence– always the silence remains kneeling.
Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting.
(Translated by Edmund Keeley, published in The Greek Poets: From Homer to the Present, Norton, 2010)
Yannis Ritsos’ output as a poet was enormous. He published more than a hundred collections of poetry, and often wrote with great speed, sometimes producing three collections in a single year. Such protean fluency can interfere with the reception of a poet in his own culture, and it can also inhibit or distort the reception in translation. How do you choose? How much o…